Для слабовидящих
Wap версия сайта

КГУ "Шахтинская централизованная библиотечная система"

    Последнее обновление: 24 Апреля 2018 16:08, Просмотров (8761), Печать

    ЛАТИНСКАЯ ГРАФИКА:

    от обсуждения к анализу

     

    «...Чтобы сохранить свой народ и свою страну, нам необходимо стремиться к культуре, к знаниям.

    Для этого, в первую очередь, необходимо развивать язык литературы.

    Мы не должны забывать, что самостоятельной  может стать только та страна, тот народ, у кого есть свой язык, своя литература.

    В этом вопросе мы не очень преуспели. В эти дни обучившиеся в русских и татарских школах пишут на других языках, игнорируя казахский и отдаляясь от него.

    Это, конечно, плохо. Если так будем относиться к языку,  

    нам придется попрощаться и с нашим языком, и с носителем этого языка – казахским народом.

    Если не хотим допускать этого, то должны немедленно взяться за развитие языка и литературы».

     

    Ахмет Байтурсынулы

    (перевод наш)

     

    О переходе казахской письменности на латинскую графику начали говорить еще со времен обретения Независимости Республики Казахстан. После выступления Президента РК Н.А. Назарбаева на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана в 2006 году и публикации программной статьи Елбасы 12 апреля 2017 года «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» («Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания») начались публичные обсуждения и активные действия по реализации программы. Это были агитационно-пропагандистская работа, комментарий и пояснения, круглые столы, семинары, интервью, конференции, охватывающие научно-методические работы, в которых основной проблемой стало обсуждение проекта латинского алфавита. Эти мероприятия больше были посвящены обсуждению перехода на латинскую графику, а организационные и научно-практические стороны осуществления перехода на новый алфавит оставались в тени.

    На обсуждение широкой общественности были предложены несколько вариантов алфавита, но тем не менее, относительно соответствия знаков звуковой системе казахского языка, точной передачи специфических звуков казахского языка, соответствий «буква-звук» были высказаны самые различные мнения. 11 сентября 2017 года на заседание Мажилиса Парламента был предложен проект казахского алфавита на основе латинской графики, в котором было 25 букв, буквы ә, ө, ү, ғ, ч, ж, ш, ң передавались при помощи диграфов, т.е. составных письменных знаков, состоящих из двух букв. Это вызвало бурный протест общественности, поскольку при написании диграфов, двойной буквы вместо одной, может возникнуть множество проблем (увеличение объема текста, затруднения при восприятии звуков).

    26 октября 2017 года закончилось всесторонее обсуждение научной общественностью проблемы перевода казахской письменности на латинскую графику, после чего Президент издал и подписал Указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. В этом алфавите 32 буквы, 9 их которых выделены апострофом – небуквенным орфографическим знаком в виде надстрочной запятой ('), другими словами лингвистический значок в виде запятой, помещаемый в верхней части строки при написании некоторых букв. Варианты нового алфавита с диграфами и апострофами, об удобствах и трудностях их использования обсуждали ученые и общественные деятели, учителя и студенты, широкая общественность.

    19 февраля 2018 года были внесены изменения в Указ Президента РК №569 от 26 октября 2017 года «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» и утвержден последний вариант латинского алфавита. В новом казахском алфавите, по сравнению с предшествующим вариантом, имеются изменения в написании 9 букв. В числе таких изменений можно назвать отказ от апострофов, внесение диакритических знаков, передачу двух букв при помощи диграфа. Апострофы были заменены диакритическими знаками (специальные знаки, добавляемые к буквам с целью обозначить изменения их стандартного чтения) в буквах ә, ғ, ң, ө, ү, у, буквы ш и ч, передаваемые в предшествующем варианте апострофами,  в новом алфавите обозначены диграфами  sh, ch, а буква и (й), обозначенная как i`,  передается знаком І (без точки).

    Было очень много сказано о том, что замена в новом алфавите апострофов диакритикой может вызвать затруднения и при переносе слов, и при поиске информации по интернету. Это и есть результат широкого и всестороннего обсуждения. С момента появления проблемы перевода казахской письменности на латинский алфавит были предложены и обсуждены сотни вариантов нового алфавита. Доктор филологических наук, профессор  А.Жунисбек выражая свое мнение по переходу на новый алфавит, подчеркивает, что необходимо обратить особое внимание на специфические звуки казахского языка. В этой связи в разработанном им «Национальном проекте казахского алфавита» представляет знаки, соответствующие всем специфическим звукам казахского языка.  В данном алфавите 26 знаков, при помощи диакритических знаков обозначены 6 букв, над буквами, обозначающими гласные звуки, ставятся две точки, а согласные звуки – айшық, узор в виде полумесяца.  Не предложены знаки буквам в, х, ч, ф, отличие от других вариантов алфавита в том, что у обозначен w, а й – y.

    В различных вариантах нового казахского алфавита мнения ученых лингвистов расходятся по не только при передаче специфических звуков казахского языка, но и при обозначении букв ж, у, ш, й, а также по количеству букв  в новом латинском алфавите. Например, звуки казахского языка ә, ө, ү, ұ, ғ, ң, і обозначены как двумя буквами, так и апострофами; ж как zh, j; ш как š, sh, c; у как w, u, y`, ý; й как y, і, ı.

    Обозначение букв а, б, д, л, м, н, р, п, т не вызывает споров и затруднений, т.к. они совпадают во всех предложенных вариантах латиницы. При составлении нового алфавита встречаются те, которые ограничились 26 буквами латинского алфавита, которые использовали диакритику, диграфы и апострофы,  даже те, которые предложили знаки, не обозначающие звуков в казахском языке.  В разработанном Арманом Байкадамом новом алфавите из 26 букв латинского алфавита объединены буквы а и ә, қ и к, о и ө, ұ и ү, ы и і, предлагает не разграничивать слова по твердости/мягкости, так как, по его мнению, любое слово, сочетаясь с твердыми гласными, произносится твердо, сочетаясь с мягкими гласными звуками, произносится мягко, а в некоторых словах, где сочетаются твердые и мягкие слоги, чтобы показать мягкость слога, можно использовать знак (').

    По мнению языковедов, со временем это может привести к исчезновению некоторых звуков языка. Поскольку в русском алфавите для твердых-мягких звуков имеются специальные знаки, то простой обыватель непременно будет искать то же самое и в новом алфавите. Как быть, если будущее поколение вместо әже будет говорить аже, вместо әке – аке? Вариант KGN также предлагает не разграничивать қ и к, ғ и г, убеждая в том, что нет необходимости обозначать их отдельными знаками.  В этом варианте 29 букв, буквы ә, ө, ү (ä, ö, ü ) обозначены при помощи диакритических знаков,  звук ң обозначен специальным знаком (ŋ). Отличие от других вариантов алфавита – ш передается c, ы – ı, й – y. Г и ғ обозначены одним знаком g, к и қ – одним знаком k. Таким образом, здесь также возможны последствия с исчезновением специфических звуков казахского языка.

    Один из вариантов, предложенных в интертнете – вариант Жаната Аймаханова. Автор данного варианта буквы ә, ө, ұ, ү (á, ó, ú, ý)  обозначает диакритикой, буквы ғ, ш, ч (gh, sh, ch) при помощи диграфов, а у – u , ұ – ú, ү – ý, й и ы – y. Передача у и ұ буквой u, а й и ү буквой y, или й и ы буквой y  не соответствует фонетическим закономерностям казахского языка. При помощи диакритики или апострофа следует различать твердость и мягкость звуков. Поэтому по начинанию Бижомарта Капалбека на сайте http://latyn.mtdi.kz/ специалисты обсуждают звук «у». Выясняют, какой знак латинского алфавита больше подходит данному звуку (U, W). Некоторые ученые учитывая, что звук у согласный, предлагают знак W латинского алфавита. В данном случае следует учесть и тот факт, что в будущей орфографии будет ли данный звук только согласным,  или во вторых и третьих слогах вместо ұу и үу придется писать букву у? А как быть с правописанием заимствованных терминов с латинским знаком U и русским знаком У? Поэтому следует тщательно проанализировать мнения и предложения специалистов по орфографии и терминологии.

    На данном этапе специалистами предложено более 200 проектных вариантов латинского алфавита, 60 из них прошли обсуждение широкой общественностью. Среди тех, кто предложил проект нового казахского алфавита на основе латинской графики, имеются и академики,  и студенты. Например, 12-летний студент Казахстанско-Британского технического университета  Абзал Мырзаш предложил алфавит, состоящий из 26 букв, в котором 7 букв обозначены диграфом, и к гласным, и к согласным звукам предлагает прибавлять знак h. Множество диграфов, включение буквы ц в алфавит, не обозначающей звука в казахском языке, а также передача ч диграфом ch, передача щ не удвоенным ш, а в виде sch не соответствует фонетическим закономерностям казахского языка.

    Среди множества аргументов в пользу перевода казахской письменности на латинскую графику главным и решающим является укрепление национальной идентичности казахского народа. Вопрос перехода письма на латинский алфавит весьма сложный. Он требует комплексного изучения на основе опыта развития языкового фактора в других странах. Тем не менее, вызывает опасения тот факт, что специалисты, ученые и лингвисты не могут найти общего решения в такой важной для народа и его языка проблеме.

    В своей статье «Новый казахский алфавит или переход на латинскую графику «по-Ахмету» в социальных сетях Алдажар Сейитулы  пишет: «Закон сингармонизма – основной закон казахского языка. Где есть Закон Сингармонизма, там есть Казахский Язык. Если не следовать этому Закону, то можно потерять казахский язык. Если в принятом новом алфавите не будет учитываться закон сингармонизма и он будет подобием существующего алфавита, то переход на новую графику не будет иметь никакой важности». Реформа казахского письма с переходом на латиницу должна быть направлена на устранение ряда слабых, неточных моментов и положений современной казахской орфографии. К таким моментам, в частности, можно отнести проникновение в казахский алфавит нескольких ранее отсутствовавших букв, противоречие между орфографическими правилами и орфоэпическими нормами в случае заимствования большого числа лексических единиц.  Эта мысль точно отражает чаяния большинства представителей казахского народа. Следовательно, переход на латиницу прежде всего направлен на реформирование казахского алфавита и правил орфографии. Необходимость такого реформирования обусловлено тем, что современный казахский алфавит и орфография, в сущности, не исходят из основных особенностей звукового состава и законов орфографии современного казахского языка.

    Пришло время прислушаться к мнению одного из авторов работ по казахскому языку ученого Х.Досмухамедулы  о том, что «к нарушению языковых законов и норм первыми причастны ученые». В чем кроется причина того, что представители поколения, рожденного уже в годы независимости, до сих пор не говорят на своем родном языке? Тем не менее находятся в высших эшелонах власти, занимая высокие посты?! Как и чем можно объяснить то, что ровесники нашей независимости двадцатипятилетние молодые люди не знают своего родного языка?! По этому поводу Х.Досмухамедулы говорит: «тот, кто в детстве учился в национальной школе, никогда не забудет законов родного языка, поэтому слова чужих языков пытается подчинить законам своего родного языка». А нынешнее поколение, наоборот, учиться начинает на других языках, после пытается говорить на родном, что приводит к печальным последствиям. Поэтому решение данной проблемы не ограничивается выбором алфавита.

    Как показывает современный опыт вхождения в мировое информационное пространство, прежде всего связано с овладением языками международной значимости и реформой письма на основе латинской графики. Переход на латиницу реформа письма имеет большое социально-политическое значение, так как основными символами независимости того или иного государства являются герб, знамя, гимн и письменность. В связи с этим мотивация перехода казахского языка на латиницу со стороны интеллектуальной части казахстанского общества прежде всего основывается на политических, культурных и социальных факторах.

    Как известно проблема перехода казахского языка на латиницу, возникла в начале 90-х годов. Именно с этого времени ученые-лингвисты,  общественные деятели на страницах периодической печати и других средств массовой информации опубликовали ряд статей, в которых дается детальный лингвистический анализ истории казахского алфавита, предлагаются конкретные проекты латиницы для казахского языка. Кроме того эта проблема неоднократно с участием казахских языковедов обсуждалась при проведении круглых столов на телевидении, на различных научно-практических конференциях международного и республиканского масштаба.

    Но беспокоит то, что в этом участвуют представители не всех народов и национальностей, проживающих на териритории Казахстана. Невольно приходит на ум басня И.Крылова «Лебедь, щука и рак», где «лебедь рвется в облака, рак пятится назад, а щука тянет в воду»!

    Основая цель программной статьи Елбасы «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» («Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания») – модернизация национального сознания, сохранение своей культуры, собственного национального кода. Безусловно, это является темой отдельного разговора.

    На сегодняшний день перед нами ставятся такие серьезные задачи, как утверждение орфографических правил, составление орфографических словарей, подготовка учебно-методических пособий.  В них, в первую очередь, должны учитываться оптимальные пути обучения казахскому языку молодого поколения и иностранных граждан; во-вторых,  возможности свободного входа в систему всемирной паутины последнего варианта алфавита.

    Латинский алфавит используется при кодировке информационного обмена на основе новых информационных технологий в компьютерах, Интернете. Кроме того, с точки зрения распространенности алфавитов латиница занимает лидирующее положение, поскольку ее знают и пользуются более 4 млрд. населения планеты. Поэтому мы искренне верим в будущее казахской письменности на сонове латинской графики.

    Реализация Стратегии вхождения Казахстана в число пятидесяти наиболее конкурентоспособных стран мира, Стратегии индустриально-инновационного развития Республики Казахстан до 2015 года непосредственно связаны с передовыми технологиями, новейшими достижениями науки и техники, где латинская графика находит все большее применение. С учетом этих факторов идея перехода на латинскую графику однозначно положительно отразится в реализации отмеченных Главой государства программ.

     

     

    вернуться назад

    Новости

    2005-2022 КГУ "Шахтинская централизованная библиотечная система" Все права защищены
    +7 (7215) 65 51 59,
    +7 (7215) 65 41 73 goldorang@mail.ru
    Яндекс.Метрика GIH
    © 2014 Разработка и поддержка:
    Creatida интернет-компаниясы